Showing posts with label Melbourne City Library. Show all posts
Showing posts with label Melbourne City Library. Show all posts

Friday, 27 April 2012

African short stories and the Internet

As I browsed the Melbourne City Library recently, I saw a book facing out, probably placed by a librarian who recommended it. The book was The Granta Book of the African Short Story. That sure looked interesting, but I didn't want to carry a book on public transport because I had my hands full already.

Next day, I wandered into my local library, and there, facing out on the 'recent returns and new books' display, was the same book. Obviously I was meant to borrow it.

So I'm reading it.

In the introduction, Helon Habila says:
With the coming of the Internet to many parts of urban Africa in the late 1990s, a new avenue for publishing was discovered and the African short story finally began to get its long-overdue moment of recognition. [This follows a discussion of the emphasis on novels at the expense of short stories.] The traditional publishing landscape, with its excessive restrictions, was suddenly superseded. The Internet is today doing what the newspapers and magazines did to the development of the short story in Europe and America at the start of the industrial age. It is worth pointing out that the Internet, due to its own peculiar restrictions, seems actually to favour short stories over novels, thereby reversing the restrictions that traditional publishing had placed on African fiction.

Food for thought. Is the Internet giving the short story new life everywhere in the world? I hope so.

In my opinion, eReaders also favour short stories. It seems ages since I bought a BeBook Neo. I didn't use it for a long time, until I had the bright idea of transferring to it the stories I download from my subscription to Beneath Ceaseless Skies. Now I can sit comfortably at the table with my eReader propped up on my Book Seat, or lie in bed and take in a short fantasy or sci-fi story.




Thursday, 27 October 2011

the King James Bible and Australian indigenous languages

As I walked up the stairs in the Melbourne City Library today, I came across an exhibition about the 400th year celebration of the King James version of the Christian Bible.

After tomorrow it moves to Brisbane.

The first section to draw my attention sat below a poster with a picture of Shakespeare.



It claimed this version of the Bible has influenced our modern English language even more than Shakespeare did.



I was particularly interested in the display about translation of the Bible into Australian indigenous languages, because I think it is an indictment of our education system that most non-indigenous Australians are not only unable to understand indigenous languages, but don't even realise what a wealth of languages existed here prior to European settlement (and still exists).

The role of missionaries in studying and preserving languages around the world is a complex one. Nicholas Evans, in his book Dying Words, launched in Melbourne two years ago, says:
The idea of learning and committing to writing the languages of other, less militarily powerful peoples did not appear until Christianity, with its early urges to proselytize other people in languages they would understand...Ingenious new scripts, developed by polyglot priests for their own languages, quickly launched their traditions of religious translation, later to be followed by other forms of literature...
As would happen again and again in colonial encounters around the world, the partial official tolerance of indigenous languages and cultures did not last long.
Here's one of the short movies available at the online version of the Exhibition:

Australian Indigenous Scriptures from Bible Society Australia.


It was great to hear on this video clip that indigenous communities are taking matters into their own hands and translating the Bible into their own languages. I assume it isn't just the Bible that's being translated, of course.I assume that there would be other literature made available for people who speak an indigenous language.