Mary made a comment on my recent post about the Frying Dragon mistranslation from Chinese. She mentioned a game on the Australian music quiz television program, Spicks and Specks. In the game the lyrics of a song are translated into Japanese using an online web program. Then they're translated back into English and the players have to work out what song it was.
I couldn't resist trying it out, of course. I thought I'd try Hindi.
Here's my song:
If you're happy and you know it,
clap your hands.
If you're happy and you know it,
clap your hands.
If you're happy and you know it,
Then you'd really
better show it,
If you're happy and you know it,
clap your hands.
And here's what I got:
अगर आप खुश हैं और आप इसे जानते हैं,
अपने हाथ ताली.
अगर आप खुश हैं और आप इसे जानते हैं,
अपने हाथ ताली.
अगर आप खुश हैं और आप इसे जानते हैं,
तो क्या तुम सच में चाहते हैं
बेहतर यह दिखाने के लिए,
अगर आप खुश हैं और आप इसे जानते हैं,
अपने हाथ ताली.
Okay, now to translate it back to English:
If you are happy and you know it,
Clap your hands.
If you are happy and you know it,
Clap your hands.
If you are happy and you know it,
If you really want
Better to show it,
If you are happy and you know it,
Clap your hands.
Hey, pretty good!
So, let's try Chinese:
如果你感到快樂,你知道它,
拍拍你的手。
如果你感到快樂,你知道它,
拍拍你的手。
如果你感到快樂,你知道它,
然後你真想
更好地表現出來,
如果你感到快樂,你知道它,
拍拍你的手。
And back to English:
If you feel happy, you know it,
Clap your hands.
If you feel happy, you know it,
Clap your hands.
If you feel happy, you know it,
Then you really want to
Better performance out
If you feel happy, you know it,
Clap your hands.
I wonder why Hindi came out so much closer to the original?
Okay, can't resist trying Japanese:
あなたは満足している場合はそれを知って、
あなたの手をたたく。
あなたは満足している場合はそれを知って、
あなたの手をたたく。
あなたは満足している場合はそれを知って、
次に、あなたが本当にしたい
より、それを示す
あなたは満足している場合はそれを知って、
あなたの手をたたく。
And, back to English:
If you know it is satisfied,
Clap your hands.
If you know it is satisfied,
Clap your hands.
If you know it is satisfied,
Then you really want
More, it shows
If you know it is satisfied,
Clap your hands.
Oh, I must stop! It would be too, too easy to get addicted to this game. I wonder why the imperative verb comes out okay in every translation. Must think about it...
Can't resist one more - Basque, a language that is very different from other European languages.
zu zoriontsu bazara eta badakizu,
clap eskuak.
zu zoriontsu bazara eta badakizu,
clap eskuak.
zu zoriontsu bazara eta badakizu,
Ondoren, benetan zenuke
hobeto erakusten du,
zu zoriontsu bazara eta badakizu,
clap eskuak.
And back to English:
If you're happy and you know,
clap your hands.
If you're happy and you know,
clap your hands.
If you're happy and you know,
Then, you really
more shows
If you're happy and you know,
clap your hands.
MUST make myself stop! But I wonder whether a German-English one would be virtually perfect, given that the two languages are so similar. Or, maybe, Dutch-English...
Monday, 17 May 2010
playing with the Google online translator
Labels:
Basque,
English,
Hindi,
Japanese,
Spicks and Specks,
translation game,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
That's such fun, Parlance. I don’t mean to distract you further (what a lie!) but have you tried the English-Geordie translator? You can find it at http://www.geordie.org.uk/ Ye knaa what ah mean leik.
Post a Comment